Sebbene l’interpretazione venga spesso e volentieri chiamata ‘Traduzione’, esiste in realtà fra le due un’importante differenza, la stessa che separa la lingua parlata da quella scritta.
Se sei alla ricerca di interpreti che lavorino nelle combinazioni inglese ↔ italiano oppure spagnolo ↔ italiano, i nostri servizi fanno al caso tuo. Offriamo diversi servizi di interpretazione a prezzi concorrenziali, con interprete in presenza oppure da remoto.
Spesso usato come termine generico per un ampio ventaglio di tecniche e specializzazioni, alcune delle quali richiedono un approccio piuttosto minuzioso mentre altre ne preferiscono uno più dinamico e creativo. E tuttavia esiste una sottile linea rossa che unisce i diversi tipi di traduzione indipendentemente dal grado di tecnicità del testo di partenza: la lingua scritta.
Contattaci senza impegno allegando il testo da tradurre. Accettiamo qualsiasi estensione/tipo di file.
Ti risponderemo al più presto con un preventivo e un programma di lavoro che tenga conto delle tue esigenze.
S’intende per localizzazione il processo di adattamento cui un prodotto è sottoposto prima di esser offerto a una specifica comunità linguistica. Tenendo conto di aspetti cruciali quali la cultura, la storia e la lingua del pubblico, si fa ampio uso di tecniche adattive.
Le tecniche usate possono essere varie, tuttavia una delle più comuni è la ‘transcreazione’. Una sua peculiarità è proprio la capacità del traduttore di saper fornire una traduzione che vada oltre la semplice resa linguistica. Essa richiede una buona dose di creatività spesso necessaria per dare alla luce un testo ricco di giochi di parole, in grado di coinvolgere il lettore e indurlo a un qualche tipo di azione (CTA call-to-action).
Localizzare un testo può essere complicato ma anche molto divertente in quanto significa spesso giocare con le parole, sperimentare diverse soluzioni fino a trovare quella più appropriata.
Non esitare a contattarci per richiedere un preventivo gratuito. Riceverai una risposta in tempi brevissimi, spesso nel giro di qualche minuto.
Alcune procedure amministrative richiedono talvolta che i propri documenti vengano accompagnati da una traduzione ‘ufficiale’ dove ‘ufficiale’ può assumere un significato diverso a seconda del proprio paese di residenza.
In Italia, perché una traduzione sia considerata ufficiale occorre sottoporla alla cosiddetta ‘asseverazione’, vale a dire il giuramento del traduttore di fronte a un ufficiale giudiziario o a un notaio.
Noi di Meridiana Translations presentiamo le nostre traduzioni giurate ai Tribunali di Venezia e Padova, che di norma le evadono in tempi abbastanza rapidi.
Se cerchi un traduttore giurato nella regione Veneto, contattaci via email o telefonicamente. Non dimenticare di allegare una copia della documentazione – i tuoi dati personali e la tua privacy sono al sicuro con noi.
Alcuni paesi, fra cui la Gran Bretagna, preferiscono alla traduzione giurata o asseverata quella ‘certificata’, vale a dire una traduzione accompagnata da un’autocertificazione del traduttore che ne attesti la correttezza. Si tratta di un’alternativa valida che permette di risparmiare tempo e denaro ma che è valida solo in alcune giurisdizioni.
Contattaci per un preventivo gratuito. Non esitare a fornire una breve spiegazione di quelle che sono le tue esigenze e permettici di consigliarti il tipo di traduzione più adatta ai tuoi bisogni. Sarà nel nostro interesse offrirti la soluzione più rapida ed economica.
Talvolta chiamata anche Machine Translation (MT), essa denota l’uso dell’intelligenza artificiale (IA) e quindi di specifici programmi per tradurre in modo automatico un testo scritto. Se da una parte la MT può risultare più economica, soprattutto su progetti di grandi e grandissime dimensioni, dall’altra essa continua a porre un certo numero di problemi.
Questo perché per quanti passi avanti faccia la tecnologia, essa non riesce a sostituirsi alla cosiddetta traduzione umana o manuale. Anche progetti ad altissima automazione richiedono un qualche grado di intervento umano che chiameremo per l’appunto post-editing.
Per questo ci riserviamo sempre di valutare con attenzione la soluzione linguistica più appropriata avendo sempre a mente le esigenze e la massima soddisfazione dei nostri clienti.
Contattaci per richiedere un preventivo gratuito e sarà nostra cura proporti l’uso della MT se lo riterremo appropriato.
La traduzione di contenuti multimediali rappresenta una nicchia molto affascinante e sempre più richiesta. Basti pensare all’importanza che essa riveste per la TV, le piattaforme on-demand e le reti sociali, che hanno fra i propri obiettivi principali quello di raggiungere un pubblico sempre più numeroso e globalizzato.
Sottotitolaggio, doppiaggio e voice-over (speakeraggio) sono fra le principali tecniche usate per abbattere le barriere linguistiche che impediscono o limitano l’accesso a una quantità di video e altro materiale digitale in costante crescita.
Contattaci per richiedere maggiori informazioni sui nostri servizi di traduzione multimediale.
Diamo voce ai tuoi progetti e contenuti multimediali, scegliendo il giusto tono in base alle tue esigenze.