Often referred to as ‘Translation’, the only difference between the two is the one between spoken and written language.
Do get in touch if you are searching for English ↔ Italian or Spanish ↔ Italian qualified conference interpreters. We offer competitive in-person and remote interpreting services.
Often considered an umbrella term for a wide array of specializations and techniques, some requiring a keen eye-for-detail while others a more dynamic or even creative approach. And yet there is something all kinds of translation have in common irrespective of how technical they might look and that is the written text.
Feel free to email a copy of your written content to us. Any file extension and/or text type are accepted.
We will work out an estimate of costs for you based on your personal needs.
Usually referred to as the process of making a product local for a specific audience based on aspects such as culture, history and language, localization entails a great deal of translation and adaptation.
Different approaches exist, one of them being transcreation. Unlike other translation techniques, transcreation requires not only a deep knowledge of both languages but also a certain degree of creativity as what is expected is not the plain rendition of a source text but rather one adopting a catchy tone, rich in puns and more often than not calling its audience to some sort of action.
This can be hard work but also great fun as it often means playing with words and language, trying different solutions until you find one fitting your purpose.
Do not hesitate to get in touch and request a quote. It is totally free, most often with a response turnaround of just a few minutes..
You might sometimes be asked to submit a so-called ‘official’ translation of one or more documents, where ‘official’ often entails a different procedure depending on your jurisdiction.
Italy usually refers to a translation as ‘official’ whenever the translation is sworn in front of a Court Registrar or Notary Public – usually granting a faster response.
We at Meridiana process our sworn translation requests with the Courts of Venice and Padua, usually ensuring a reasonably fast turnaround.
If you are seeking a sworn translator in the region of Veneto, do not hesitate to write/call. Also, feel confident in providing a copy of your document(s) – your privacy and your data are SAFE with us.
Public offices in some countries – i.e. UK – will never request a sworn translation and will be more than happy with a ‘self-certified translation’. This is a valid and time-saving alternative that allows translations to be considered ‘official’ without too much bureaucratic hassle.
We suggest you discuss your needs with us to pick the kind of translation that best suits your needs. We will be more than happy to advise you for the best (and cheapest) solution.
Also remember that quotes are issued free of charge. So get in touch with no commitment and please attach a copy of your documents to request an estimate. We will get back with our best rates for you.
Machine translation is the process of using artificial intelligence (AI) and specifically designed software to translate written text. For as good as technology might be or become in the future, it is still far from being as accurate as so-called manual translation and that is why some degree of human action in the form of post-editing is required even in highly-automated projects.
If on the one hand technology makes MTPE cheaper, on the other hand MTPE does have its challenges. This is why we reserve to assess the best language solution based on your needs having in mind the overall satisfaction of our clients.
Do get in touch to ask whether MTPE might be a solution for you. Quotes are always free of charge so do get in touch by email, phone or click here to fill our contact form.
Screen and media translation make up a huge and fascinating branch of the language industry. This is certainly crucial for TV, on-demand platforms and social networks, whose main goal is to reach an increasingly globalised and international audience.
Subtitling, dubbing and voice-over are the main techniques used to make digital and video content accessible across linguistic communities and language barriers.
Do get in touch to inquire about our screen translation services.
We give voice to your projects and media content by finding the right tone based on your needs.